19 Nisan 2016

Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

tercume-dikkat-edilmesi-gerekenler

Tercüme Yaparken çeviri yapan her tercümanın kendine has bir tekniği vardır, olmalıdır. Biz tercüme bürosu olarak sizler için dikkat edilmesi gerekenleri ana hatları ile aktarmaya çalıştık.

Herhangi bir metni bir dilden diğer bir dile tercüme etmek; o dilde ifade edilmiş olan fikirleri, verilen anlamı hiç değiştirmeden ve ekleme veya eksiltme yapmadan diğer bir dile çevirmek demektir. Bir cümlenin tercümesinde aslonan, kelimelerin aynı şekilde ve cümlenin şeklen tercümesi değil; ifade edilen düşüncenin anlamını yitirmeden tercümesidir.

Tercüme edilen bir metin, aslına tekrar çevrildiğinde, eski manasını, ve eski ifade gücünü asla kaybetmemelidir.

Bir dili oldukça iyi bilenler bile tercüme yaparlarken çok defa uzun, birbirine girmiş, dolambaçlı cümlelerle karşılaşırlar ve bir türlü işin içinden çıkamazlar, bu da özellikle cümleleri, eylemleri, zarfları sıralayamamaktan kaynaklanır. Tercüme yapanların fikri, genellikle tercüme edilecek yazının orjinalindeki şekil ve sıralara saplanır ve bu sebeple tercüme ettikleri dilde hataya kapılırlar, işte bundan dolayıdır ki, bazı metinlerin, bazı kitapların başka bir dilden tercüme edildiği kolayca göze çarpar; buna karşı göstereceğiniz “Pratik Yöntem” en zor ve en karışık yazıların bile kolay ve doğru olarak tercümesini sağlayabilir.

Pratik Yöntemi öğrenmek ve bir formül gibi uygulamanın işinizi kolaylaştıracağını düşünüyoruz. Birkaç maddeden oluşan bu metot, kısa, basit ve her tercümanın kolay kavrayabileceği kadar nettir. Dilediğiniz dil üzerinde uygulanabilir olduğunu düşündüğümüz yöntemi sıralayacak olursak:

1) Tercüme için verilen bir metin öncelikle baştan sona okunmalı, konunun geneli üzerinde tam bir fikir elde edilmelidir. (Tercüme edilen bir kitap ise, çeviriye başlamadan önce en azından birkaç sayfası okunmalıdır.)
2) Her paragrafta baştan itibaren noktalarla biten bölümler ayrılmalı ve her bölümdeki cümleler de renkli bir kelemle ayrı olarak işaretlenmelidir.
3) Her cümlenin elemanları, analiz lojik itibariyle parça parça tercüme edilerek birbiri ardına yazılmalıdır.
4) Bu işlemler yapıldıktan sonra, bunlar tercüme edildikleri dilde nasıl sıralanacaklarsa, her birine ona göre numara verilmelidir.
5) Cümleler veya komplimanlar çevrildikleri dilde hangi kelime veya ifadelerle birbirine bağlanacaklarsa, bunlar yan tarafa parantez içine kaydedilmelidir.
6) Böylece yukarıda gösterilen şekilde hazırlanmış olan tercüme numara sırasıyla yazılarak temize geçirilir ve iş de bitmiş olur.