hukuki tercüme

Hukuk, toplumlarda kişiler arasındaki ilişkiyi düzenleyen, devletin yaptırım gücüyle uygulanması zorunlu kılınan kurallardır. Hukuki tercüme yaparken özellikle elde bulunan metne sadık kalınmalı ve yorum eklenmemelidir. Hukuki metinlerde Latince, Fransızca, Arapça ve Farsça kökenli kelimelerinin bulunduğu kelimelere dikkat edilmelidir. Çevirilerde anlaşmazlığa yol açmamak için hukuk terminolojisine sadık kalınmalıdır.

Hukuki Tercümenin Özellikleri Nelerdir?

  • Yorumlanmadan, kaynak dilde verilen mesaj değiştirilmeden tercüme edilir.
  • Kullanılan kelimeler hukuk terminolojisine uygun olmalıdır.
  • Hukuk alanında çeviri yapacak kişi her iki ülkeninde, hukuk sistemini iyi bilmelidir, her iki dilde hukuki kavramların birebir örtünmesini sağlamalıdır, örtüşmeyen durumlar için tercümanın araştırma yapması gerekmektedir.
  • Hukuki çeviriler tarafsız yapılmalıdır.
  • Hukuk metinleri hem kültürel, hem kavramsal metinlerden oluşur. Bu nedenle tercümeyi yapacak kişinin bu alanda deneyimli olması gerekmektedir.

Hukuki Tercümenin Kullanıldığı Alanlar

  • Noter onaylı evraklar: Muvafakatname, vekaletname, doğum belgesi, pasaport, ehliyet, ruhsat belgeleri, evlilik belgesi gibi belgeler. Yeminli tercümanlar tarafından çevrilir.
  • Mahkeme kararları.
  • Patent işlemleri.
  • Sözleşmeler.
  • Resmi evraklar: Diploma, kimlik, öğrenci belgesi gibi belgeler. Yeminli tercümanlar tarafından çevrilir.
  • Kanun ve yönetmelikler.