24 Mart 2021

Web Sitesi Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Birçok insan, daha çok insana erişebilmek için internet sitelerini hitap ettikleri kitlerinin dillerine çeviriyorlar. Bu çeviriler sayesinde internet siteleri daha geniş kitlelere ulaşıyor. İnternet sitesi ne kadar fazla dile tercüme edilirse o kadar fazla insana hitap ediyor.

Günümüzde çoğu web sitesi en az 2 dil olarak hazırlanıyor. Birden fazla dile sahip web siteleri işinizin daha popülerleşmesine ve müşteri sayınızın artmasına neden oluyor. Web site çevirisi yapılırken neye dikkat edilmeli ve çeviri nasıl yapılmalıdır?

Web Sitesi Çevirisi Nasıl Yapılmalıdır?

Web sitesi çevirilerinde dikkat edilmesi gereken bazı kurallar vardır.

  • Bu kurallar;
  • Tercümesi yapılacak dilin dil bilgisi, kelime yapısı ve cümle yapısına hakim tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Sonrasında web sitede bulunan metinleri kullananların anlayabileceği bir biçimde tercüme edilmesi gerekmektedir.
  • 2 dil arasında oldukça kültürel farklılıklar olacağı için bu kültürel farklılıklar göz önünde bulundurularak tercüme yapılmalıdır.
  • Web sitesi tercümesinde en önemli husus ana dilde anlatılmak istenilen şeyin diğer dilde de aynı etkiyi bırakabilmesidir. Bu yüzden tercüme yapacak kişilerin, tercümesi yapılacak konun terminolojisine hakim olmaları gerekmektedir.

Web Sitesi Tercümesi Yapılırken Neye Dikkat Edilmelidir?

  • Dikkat edilmesi gerekenler;
  • Web sitenizin tercümesini makinelere, yapay zekalara emanet etmemenizi şiddetle tavsiye ederiz. Kaliteli bir web sitesi ve doğru tercüme edilmiş içerikler için mutlaka profesyonel bir çevirmenden yardım almalısınız.
  • Web sitesi tercümesi yapılırken en çok dikkat edilmesi gereken konulardan birisi kültür farklılıklarıdır. Bu yüzden çeviri yapan kişiler 2 dilin arasındaki kültür ayrılıklarını görmeli ve tercümeleri o yönde yapmalıdırlar.
  • Bazı konular her ülkeden ülkeye değişiklik gösterebilmektedir. Tarih yazımı gibi Bu konularda o dilin tarih yazımı ele alınarak çeviri yapılmalıdır.