4 Mayıs 2018

Akademik Tercümelerde Redaksiyon Neden Önemlidir?

Akademik tercümeler son hale gelene dek birçok işlemden geçer. İngilizce dilinde gerçekleşen akademik çevirilerde olası yanlışlıkların önüne geçebilmek adına dilin muadilleri tarafından kontrol edilmesi gerekir. Doğruöz Tercüme size editing işleminin yanı sıra redaksiyon hizmeti de verir. Bu iki kavram sıklıkla karıştırılsa da aslında fark oldukça açıktır. Editing aşamasında editör yazının daha çok içindeyken, redaktör yazıda elzem olan noktalara dikkat etmekle yükümlüdür. İngilizce tercüme yapıldıktan sonra özellikle hedef dilin kültürel yapısına ve terminolojisine uygun olarak metnin düzeltilmesi redaktörlerin esas görevidir. Çevirmenlerin İngilizce tercüme yaparken özel olarak seçtiği sözcüklerin tutarlılığının metnin bütününde incelenmesi de redaksiyon sırasında yapılır.

Ekibimiz size redaksiyon hizmeti sunarken İngilizce tercüme edilmiş metinlerde hedef dil ile kaynak dil arasında bağlantının kurulup kurulmadığına dikkat eder. Bu çerçeve içinde çalışan redaktör, çevirmenle işteş bir çalışma yapmak durumunda değildir. Bu açıdan editörlerden ayrılırken genel anlamda metinde çizilen resmin bütünlüğü de ekibimizin redaktörleri için büyük önem taşır. İngilizce akademik tercüme yapılırken gerekli terminoloji dikkate alınmadıysa bu durum redaksiyon sırasında ortaya çıkar ve temiz bir tercüme elde etme açısından metin uygun hale getirilir.